miércoles, 17 de febrero de 2010
Agonía de Cristo
(De agonía, una lucha, en la literatura profana, la lucha física de los atletas en la arena, o la excitación mental previa al conflicto). La palabra es usada solo una vez en la Sagrada Escritura (Lucas, xxii, 43) para designar la angustia de Nuestro Señor en el Huerto de Gethsemaní. El incidente también es narrado en San Mateo (xxvi, 36-46) y en San Marcos (xiv, 32-42); pero es destacable que solo San Marcos menciona los detalles de la sudoración de sangre y la visita del ángel. La autenticidad de los versos que narran estos detalles (43-44) han sido llamados a cuestión, debido a su ausencia, no solo en los textos de los otros autores, sino en el del mismo San Lucas en varios de los antiguos códices (notablemente 1/1ª -- el Sinaiticus corregido – A., B., et al.). La presencia de los versos, sin embargo, en la mayoría de los manuscritos, ambos, uncial y cursivo, han bastado para garantizar su conservación en las ediciones críticas del Nuevo Testamento. Su aceptación por eruditos tales como Tischendorf, Hammond y Scrivener, parece poner la cuestión de su autenticidad e controversia. La “sudoración de sangre” es entendida literalmente por casi todos los exegetas Católicos; y un testimonio médico ha sido alegado en evidencia del hecho de que dicho fenómeno (haematodrosis), es raro y anormal, pero no imposible ni sobrenatural.
DURAND, VACANT, BARABAN, composite article in VACANT, Dict. de theol. cath., s.v. Agonie du Christ.
JAMES M. GILLIS
Transcrito por Herman F. Holbrook
Per agoniam tuam, libera nos, Domine
Traducido por Alonso Teullet
Creo que se confunde usted al afirmar que sólo Marcos señala el detalle de la agonía; supongo que quiere decir Lucas. En cualquier caso, esta demostrado que Lc 22:43-44 son interpolaciones tempranas añadidas al texto original, como lo hace constar, entre otros muchos, don Antonio Piñero en su última edición de la traducción de las lenguas originales de "TODOS LOS EVANGELIOS"; el Dr. Piñero ni siquiera incluye los versículos 43-44 en su edición. Debo añadir, además, que en todas las versiones de Lucas que he consultado: Nueva Versión Internacional, King James Versión, los LXX (Jünemann 1992), Peshita en Español (2006), y la Versión Moderna de Pratt (1929), en todas se traduce que el sudor "fue como" sangre o espesa sangre, por lo que tiene la forma y el tono de un simil literario (y muy bello, por cierto). No es necesario que Jesús sudara sangre para que comprendamos la agonía de un hombre a punto de ser muerto en el suplicío que aplicaban los romanos en la época.
ResponderEliminar